Forgot password? | Forgot username? | Register
  • Index
  • » Users
  • » Netsurfer
  • » Profile

Posts

Posts

Jul-09-14 13:19:18
Category: Giochi di Ruolo
Forum: Pathfinder

Guntram wrote:

Spererei in delucidazioni ed aggiornamenti "validi" per conoscere la data delle prossime uscite ed eventualmente valutarne l'acquisto.

Mi accodo alla richiesta, soprattutto chiedere se e quali manuali base saranno ristampati, esempio Guida del Master...grazie

Feb-04-14 16:11:21
Regionalizzazione e commercializzazione delle espansioni
Category: Giochi di Carte

grazie, stavo per chiedere info su queste espansioni tradotte, rimarrò sintonizzato...

Jan-16-14 09:49:31
Category: Giochi di Carte

Grazie per la gentile risposta.

Per il file glossario, era solo una segnalazione.

Jan-15-14 09:11:07
Category: Giochi di Carte

Chiedo se esiste la versione in pdf del manuale in italiano, qualcuno ne conosce l'esistenza? Grazie

Ps: Nella zona download, c'è un file pdf di nome "Glossario Android Netrinner" a parte il "Netrinner", questo file una volta scaricato ha dimensione zero e all'apertura da errore.

Jan-13-14 12:14:56
Category: Giochi di Carte

ciao Corrado, domande semplici eh? current/smile

Scherzi a parte, le domande che hai fatto sono state fatte in altri forum, vedi goblins.net; mi sono letto quanto possibile, sono intervenute anche persone di riferimento a GiochiUniti, per quanto ti posso dire, in attesa magari di una risposta di qualche moderatore, ti riporto quello che è stato detto, per sommi capi...

In primis è stata una scelta editoriale; i traduttori hanno appurato che anche così la meccanica del gioco non viene compromessa, ovviamente altri utenti hanno risposto che anche scrivendo "poroppoppero" al posto di ice, la meccanica non si sarebbe compromessa, ma l'atmosfera si (non hanno tutti i torti). E' anche vero che la parola Ice tradotta con Ghiaccio, non è del tutto "errata", nel senso che nelle carte in lingua originale, si fa riferimento, ad esempio, a diciture tipo "when you install Femme Fatale, choose an installed piece of ice[...]" e sono tante le carte...quindi a questo punto c'è da capire se gli editori originale hanno inteso Ice come ghiaccio!...devo ammettere che la questione è di difficile interpretazione.

Per quanto riguarda l'ascensore orbitale, devo ammettere che la traduzione fatta, fa perdere un po di atmosfera sci-fi, "proventi del fagiolo magico" non si presta molto all'ambientazione cyberpunk...

  • Index
  • » Users
  • » Netsurfer
  • » Profile

Board Info

Board Stats
 
Total Topics:
1670
Total Polls:
20
Total Posts:
6344
User Info
 
Total Users:
15168
Newest User:
developer5
Members Online:
1
Guests Online:
43

Online: 
joek0114