Forgot password? | Forgot username? | Register

Trascrizione nelle carte

Re: Trascrizione nelle carte

Administrator has disabled public posting. Please login or register in order to proceed.

Re: Trascrizione nelle carte

Ottimo grazie current/smile

Adesso aspettiamo le schede personaggi current/tongue

Administrator has disabled public posting. Please login or register in order to proceed.

Re: Trascrizione nelle carte

Ciao
oggi ho notato alcuni errori nella stampa delle carte:

mazzo espansione EROI
benedizione delle divinità
numero mazzo P invece che E

mazzo avventura I PECCATI DEI SALVATORI - 5
gregario SORELLA ALU-DEMONE
non è specificato il livello della prova da superare per giocare incantesimi con tratto attacco
"supera una prova di arcano o divino (10 mancante) o non puoi giocare incantesimi con tratto attacco"

mazzo avventura I PINNACOLI DI XIN-SHALAST
scenario ASSALTO AL PINNACOLO
"quando sconfiggi una sventura, scegli un tipo di beneficio diverso da BOTTIMO e metti una carta a caso di quel tipo dalla scatola a faccia in giù sotto questa carta"


chiaramente la benedizione e lo scenario sono errori da sistemare solo per stampe future visto che non incidono in alcun modo sul gioco.

Administrator has disabled public posting. Please login or register in order to proceed.

Re: Trascrizione nelle carte

Ho acquistato il set base da pochi giorni.
Ho notato che ci sono parecchi errori nel testo delle carte, ad esempio nella risorsa "codice" il testo dice "Scarta questa carta per aggiungere 1 dado alla tua prova per acquisire A beneficio", anziché "UN beneficio"; in un paio di altre carte viene usato "della" al posto di "del" (scusate vado a memoria, non ho sottomano le carte).
Sulla Benedizione di Torag (mazzo eroi aggiuntivi), a differenza di TUTTE le altre benedizioni, la condizione per ricaricare la carta anziché scartarla è che ci sia la stessa benedizione in cima al proprio mazzo benedizioni (?).
A parte che non esiste un mazzo benedizioni di ciascun giocatore, chi conosce le meccaniche del gioco lo sa bene, quindi non avrebbe mai tradotto in questo modo e/o si sarebbe accorto dell'errore, da cui desumo che le traduzioni vengono fatte da chi non ha nemmeno provato a fare due partite ed in questo caso è dura trovare delle traduzioni adatte; ad ogni modo, come si fa a non accorgersi dell'errore? TUTTE le benedizioni funzionano allo stesso identico modo: scartare per aggiungere 1 dado ad una prova qualunque, scartare per aggiungere 2 dadi ad una prova specifica (a seconda della divinità), scartare per esplorare il luogo in cui ci si trova e se la benedizione coincide con quella in cima alla pila degli scarti delle benedizioni, si ricarica invece di essere scartata. Bastava un copia e incolla da una qualunque altra benedizione...

Poi sul fianco della scatola c'è scritto "Ogni mazzo avventura contiene 100 carte ciascuno..." o_O
"Ogni" implica già che le 100 carte sono per "ciascun" mazzo espansione. Fosse stato tradotto "Tutti i mazzi espansione contengono 100 carte ciascuno" avrebbe avuto senso, ma "ogni" e "ciascuno" nella stessa frase vogliono dire la stessa cosa. Sembra una di quelle traduzioni fatte parola per parola, senza considerare i differenti costrutti sintattici delle due lingue current/hmm
Però nel complesso mi sembra una buona traduzione. Ad esempio, "crowbar" non è stata tradotta con "sbarra di corvo" (dopo ICE->ghiaccio c'era quasi da aspettarselo current/tongue) (Sì, non smetterò mai di lamentarmi della traduzione di ICE. Sto comprando tutto in inglese per Netrunner per via di quella traduzione assurda e del fatto che probabilmente i cicli ancora non tradotti non vedranno mai la luce in italiano)

Ad ogni modo, ultima segnalazione: nelle carte pubblicate lo scorso ottobre sul sito come errata c'è anche la scheda PG di Lem (il bardo halfling). La carta nella mia confezione mi sembra assolutamente identica a quella sul sito, quindi i casi sono due: o c'è stata una ristampa in cui le carte sono state corrette e io ho la versione più recente del gioco oppure la mia miopia è peggiorata. Quale delle due?

f.burchianti wrote:


Se mancasse ancora una o più, segnalatemelo, così l'ha inseriamo.

Passatemi la battuta anche se un po' cattivella, ma vista la frase quotata, si spiegano i vari errori nelle traduzioni current/lol current/lol current/lol

Administrator has disabled public posting. Please login or register in order to proceed.

Re: Trascrizione nelle carte

Per la tua battuta "cattivella" e il resto, ti rispondo che:

a) Non ho alcun ruolo nella traduzione nella traduzione di PACG, che viene (o meglio veniva) fatta esternamente da Wyrd. Per le uscite successive (ovvero da Teschi & Ceppi in poi) la traduzione è fatta da nostri traduttori e impaginata da nostri grafici, questo per tutta una serie di motivi. Questi ci consente, anche in base all'esperienza di Ascesa, di assicurare un'alta qualità del prodotto; ne riparleremo quando esce il nuovo set base. E ti assicuro che tutti i nostri traduttori giocano a PACG.

b) Se t'interessa, da anni seguo l'editing/traduzione dei prodotti FFG in particolare i giochi da tavolo (quindi non ho fatto Android) e mi pare ci sia poco da eccepire sul come queste siano fatte (vedi i vari Descent, Eldritch Horror, Le Case della Follia ecc.). Poi, come tutti, qualche strafalcione sul forum lo scrivo (anche perché rispondo spesso rispondo "al volo" mentre faccio altro).

c) Finisco con Android. La scelta di tradurre ICE con "ghiaccio" non fu fatto dall'allora editor della linea perché completamente demente o inesperto. Si era andato a ricercare le traduzioni sui romanzi cyberpunk che aveva (tanto per chiarire, era stato preso perché curava la linea editoriale fantasy/sci-fi di un noto editore italiano) e aveva riscontrato l'utilizzo del termine "ghiaccio-rompighiaccio". Ora concordo con te che sarebbe stato senz'altro meglio che il termine fosse rimasto non tradotto in ICE, ma non fu una scelta dettata dell'ignoranza. Al netto della traduzione di "ghiaccio", Android rimane la nostra linea LCG più seguita e apprezzata e, dopo 4 deluxe e 4 cicli prodotti nel corso degli anni, presenta ben pochi problemi di traduzione.

Administrator has disabled public posting. Please login or register in order to proceed.

Re: Trascrizione nelle carte

I peccati dei salvatori (mazzo 5)
luogo: CRIPTE FAMELICHE DELLA GOLA
per chiudere:
Supera una prova di saggezza o sopravvivenza
MANCA IL VALORE DELLA PROVA (12)

Administrator has disabled public posting. Please login or register in order to proceed.

Re: Trascrizione nelle carte

Non ho mai detto che il traduttore di Netrunner sia idiota o ignorante. La storia italiana delle traduzioni è piena di assurdità, sia nella letteratura che nei film che nei giochi di carte (è fantastica la traduzione di alcune carte di Magic, tipo "Game Keeper" che diventa "Custode del Gioco" invece di "Guardiacaccia" e non ricordo dove ma c'è un "werewolf" tradotto in "lupo che fu" o_O).
Sto solo dicendo che, visto che in passato sono state fatte tante traduzioni (parlo in generale, non solo da Giochi Uniti) con scelte molto imbarazzanti, per ICE il traduttore poteva pensarci qualche volta in più, dato che il concetto di ICE e ICE-breaker è corretto, ma in inglese funziona perché incidentalmente l'acronimo I.C.E. genera una parola di senso compiuto nella lingua comune e anche l'icebreaker è un termine del parlato comune; purtroppo rendere totalmente in italiano l'accoppiata dei due termini ha senso solo in quanto, appunto, restano accoppiati tra loro (ghiaccio e rompi-ghiaccio), ma non c'è alcun nesso tra cos'è un I.C.E. e il ghiaccio. Se la Rete nell'universo cyberpunk fosse stata descritta come un enorme freezer, magari ci poteva stare, ma visto che così non è e che in edizioni successive di Neuromancer e mille altre opere di ispirazione o ambientazione cyberpunk il termine è stato mantenuto in forma originale, credo che riproporre la traduzione "ghiaccio" sia un passo indietro.
Ad ogni modo, non volevo dilungarmi sulla questione Netrunner.

Le traduzioni di Giochi Uniti sono in genere fatte molto bene. Purtroppo, in prodotti come con Netrunner e Pathfinder ACG, dove le traduzioni sono state affidate all'esterno, la qualità non sembra agli stessi livelli. In questo thread sono nominate almeno 5 carte con errori di ortografia o mancanza di valori nelle prove. In un altro post si diceva che due luoghi hanno nomi diversi sulla loro carta e nell'elenco dei luoghi sullo scenario relativo. Nella pagina delle carte scaricabili ci sono 6 carte da stampare per correggere altri errori di stampa...
Ok, la traduzione è stata fatta da Wyrd e nessuno è infallibile, ma prima di andare in stampa saranno state ricontrollate tutte le carte da Wyrd prima e da Giochi Uniti poi. Errori su 2-3 carte possono sfuggire, ma 10? 12? 15? Ad una rilettura un po' veloce magari possono sfuggire piccoli errori come "bottiMo" e "A beneficio", ci sta; ma carte che si chiamano in modo completamente diverso? Se uno che conosce il gioco legge "Supera una prova di Sopravvivenza" e non vede scritto nessun valore, capisce subito che c'è un problema, così come magari non si accorge cha la ricompensa di uno scenario è un talento potere e non un talento carta, ma la scritta "carta talento" sicuramente non gli può suonare giusta, per come funzionano le ricompense a questo gioco (non esistono carte talento).

@Aleongu: dici che l'errata ricompensa sullo scenario "Battaglia alla diga" sarebbe la terza ricompensa come talento carta. Quale sarebbe la seconda scusa? Sulle carte originali le ricompense sono: tutti gli alleati sotto la carta scenario (Here comes the flood), un talento abilità (Them ogres ain't right), un talento potere (Battle at the dam), un talento carta (the fort in peril) e le tre carte bottino dell'avventura (into the mountains).
Il talento carta dovrebbe essere solo uno in tutta l'avventura. Credo sia stato tradotto sbagliato anche sullo scenario "Quegli ogre non vanno bene", di cui infatti esiste una versione stampabile (corretta) su questo sito (che riporta in effetti "talento abilità" come ricompensa).

Administrator has disabled public posting. Please login or register in order to proceed.

Re: Trascrizione nelle carte

Ciao Tooth,

diciamo che, in base anche a questa esperienza, abbiamo convenuto che Wyrd è molto più adatta di GU a tradurre i GDR (li facciamo anche internamente, ma ci limitiamo a 2-3 uscite l'anno mentre Wyrd tiene un passo da maratoneta), mentre GU ha una vocazione più incentrata sulle carte/giochi da tavolo. Quindi abbiamo deciso di riportare internamente PACG a partire da Teschi & Ceppi (che è pronto per la stampa e approvato, stiamo solo decidendo la tipografia). Questo dovrebbe (anzi, sicuramente sarà così) al superamento dei problemi segnalati. La squadra che ha fatto il lavoro è molto valida, formata da ex- traduttori di una nota società internazionale che operava in Italia nonché giocatori, più un collega che ha seguito nel tempo molti LCG. Hanno già lavorato insieme sui cicli e le deluxe di Conquest e, ad oggi, non si sono presentati errori. Inoltre hanno avuto la possibilità di provare estesamente Ascesa prima di mettersi al lavoro.

Controllo poi la segnalazione di lordvalker.

Administrator has disabled public posting. Please login or register in order to proceed.

Re: Trascrizione nelle carte

Toothsaw wrote:


Ad ogni modo, ultima segnalazione: nelle carte pubblicate lo scorso ottobre sul sito come errata c'è anche la scheda PG di Lem (il bardo halfling). La carta nella mia confezione mi sembra assolutamente identica a quella sul sito, quindi i casi sono due: o c'è stata una ristampa in cui le carte sono state corrette e io ho la versione più recente del gioco oppure la mia miopia è peggiorata. Quale delle due?

Mi risulta che siano esattamente identiche e corrispondano alla versione inglese

Administrator has disabled public posting. Please login or register in order to proceed.

Re: Trascrizione nelle carte

lordvalker wrote:


Toothsaw wrote:


Ad ogni modo, ultima segnalazione: nelle carte pubblicate lo scorso ottobre sul sito come errata c'è anche la scheda PG di Lem (il bardo halfling). La carta nella mia confezione mi sembra assolutamente identica a quella sul sito, quindi i casi sono due: o c'è stata una ristampa in cui le carte sono state corrette e io ho la versione più recente del gioco oppure la mia miopia è peggiorata. Quale delle due?

Mi risulta che siano esattamente identiche e corrispondano alla versione inglese

Quindi, evidentemente, nella prima versione italiana la carta era sbagliata, altrimenti non ci sarebbe stata necessità di mettere sul sito la correzione. Deve essere stata poi corretta nelle stampe successive.
Grazie per la conferma Lordvalker current/wink

Administrator has disabled public posting. Please login or register in order to proceed.
There are 0 guests and 0 other users also viewing this topic

Board Info

Board Stats
 
Total Topics:
1666
Total Polls:
20
Total Posts:
6335
User Info
 
Total Users:
14971
Newest User:
developer5
Members Online:
1
Guests Online:
27

Online: 
joek0114